Damit beschäftige ich mich über die Feiertage: Ich produziere Bullions. Diese gehäkelten Elemente finden vor allem im Freeform-Bereich Verwendung. Obwohl zunächst etwas fummelig, macht es Spaß, mit diesen Formen zu spielen.
This is what keeps me busy during Easter: I’m produciong bullions. These crocheted elements are used mostly for freeform projects. Although it’s a fiddly thing in the beginning, it’s also fun to play with this technique.
Es ist ja immer schön, etwas Neues zu lernen, und so habe ich mich aufgerafft und die traditionelle schwedische Technik des “Twined Knitting” gelernt. Das ist eine Art Schreckgespenst für manche Stricker, denn wenn man ungeübt ist, dauert es eine gefühlte Ewigkeit, und man kämpft mit verdrehten Fäden. Das Ergebnis ist jedoch durchaus überzeugend.
It’s always nice to learn something new, and so I pulled myself together and absorbed the traditional Swedish technique called “Twined Knitting”. It’s a kind of bogeyman for some knitters since it takes forever (if you have no practice), and you fight with the distorted threads after every round.
Obwohl ich mit zwei Farben begonnen habe, da es für den Anfang leichter ist, die Fäden auseinanderzuhalten, ist es keine Technik, die der Farbstrickerei zuzuordnen ist: Die meisten historischen Strickstücke sind monochrom. Gearbeitet wird allerdings immer mit zwei Fäden. Wer Fair Isle beidhändig beherrscht, kann sich in Maßen freuen, denn es nützt zwar nicht direkt etwas, aber man hat wenigstens das “Throwing” drauf.
Although I started my test project with two colours, Twined Knitting is not a colour knitting technique, it’s just easier to deal with two different colours in the beginning for not mixing up the working threads. Most of the items are done with just one colour. It’s worked with two strands of yarn, and if you are one of the lucky persons who know how to do two-handed stranded knitting, you may be at least a bit happy. It doesn’t really help, but the “throwing” is sort of familiar to you.
Die Rückseite offenbart den Unterschied zur Fair-Isle-Strickerei. Beim “Twined Knitting” lernt man zunächst einen der speziellen Anschlagsarten, dann windet man die Fäden beim Stricken bei jeder Masche umeinander. Das ergibt ein Gestrick mit besonderen Eigenschaften:
Das Gestrick ist wirklich dick und fest, es steht praktisch von selbst. In dieser Technik gearbeitete Socken dürften fast Stahlkappenschuhe ersetzen (Spaß …).
Es ist eingeschränkt elastisch und sehr formstabil.
Die Texturen sind sehr plastisch; das gilt sowohl für rechte Maschen als auch für Strukturmuster
The back clearly shows the difference to stranded knitting. First you’ll have to learn one of the special cast-on techniques (well, you don’t have to if you don’t want, but it’s sort of part of the deal), and while you knit you wind the strands around each other. This makes a fabric with special qualities:
the fabric is really, really tight and rather thick, it almost can stand alone if you put it somewhere. Socks worked in twined knitting might almost be a proper substitute for safety boots (just kidding …).
It’s quite elastic and keeps it shape
the textures are very elaborate, for stockinette as well as for knit-purl patterns.
Twined Knitting ist hierzulande fast unbekannt. Wie fast alle traditionellen Stricktechniken hat es seinen Ursprung bei der arbeitenden Bevölkerung, und zwar bei der eines Landes mit sehr, sehr kalten Wintern. Es gibt nicht sehr viel Literatur, mir sind drei Bücher bekannt, die ich unten nenne.
Twined Knitting is almost unknown in Germany. Like most traditional knitting techniques its origin lies with hard working people, namely those from a country with very, very cold winters. There are only a few books which describe this technique. I know only three which I name below.
Literatur
Brigitta Dandanell/Ulla Danielsson: Twined Knitting. A Swedish Folk Craft Technique, 1984 – wird oft als das beste Buch genannt, ist aber leider vergriffen. Die Beschreibungen sind gut (ich habe sie verstanden), und es besitzt einen ausführlichen historischen Teil. Die Projekte sind attraktiv und orientieren sich an traditionellen Strickstücken. - It’s often called the best book, but it’s out of print. The instructions are well written (at least I understood what to do), and it has elaborate chapters about the history of this technique. The projects are attractive and inspired by historical items.
Laura Farson: New Twists on Twined Knitting, 2010 – Eine Neuerscheinung, bei der meist mit dickeren Garnen gearbeitet wird. Nur Accessoires – A new publication, most projects are worked with thicker yarns. Accessoires only.
Anne-Maj Ling: Two-end knitting, 2002 – Die Technik wird ausführlich beschrieben. Viele zweifarbige Projekte mit anspruchsvollen Mustern. Alles vom Handschuh bis zum Pullover. - Detailed description of the technique. Many two-coloured projects with challenging patterns. Contains everything from mitts to sweaters.
Wer sich so gar nichts vorstellen kann: Hier gibt es ein Video:
This is a video showing twined knitting in action:
Nun ist es so weit, die Nomadenweste ist fertig gestrickt (bis auf die Blenden). Und natürlich die Steeks.
Now I almost finished the Nomad vest, just the edge has to be knitted. And, of course, the steeks.
Zunächst wird mit einer Häkelkante fixiert.
First the steek is fastened with a crochet border.
Und nun müsst Ihr ganz stark sein. Ich bitte alle Zartbesaiteten, dieses Blog nun zu verlassen. Kinder und Schwangere zuerst.
And now you’ll have to be very strong. I politely ask all my somewhat touchy readers to leave this blog immediately. Children and pregnant women first, please.
Denn nun wird geschnitten.
Because now the cutting follows.
Die Operation war ein großer Erfolg: Dem Patienten geht es gut, und die rote Kante ist nur ein Provisorium, das ich auftrenne, wenn ich die Maschen für die Blende aufnehme.
The operation was a huge success, the patient is well, and the red border is provisional, I’ll rib it when picking up the stitches for the border.
Es sind nicht immer die auffälligen Projekte, die das Zeug zum Lieblingsstück haben, gerade die einfachen sind oft die, die man jahrelang mit sich herumschleppt. So wie dieser Pullover, der auf dem Bild nach gar nichts aussieht.
It’s not always the extraordinary projects which become all-time favourites, specially the simple ones are carried along year after year. Like this sweater which doesn’t look much on a picture.
Was man auf dem Foto ebenfalls nicht sieht, ist die ausgesprochen interessante Konstruktion. Es ist ein Sattelschulter-Pullover, der von oben gestrickt wurde, man beginnt mit beiden Sätteln und fügt die durch das Anschlagen weiterer Maschen zu einer Runde zusammen. Dann strickt man ihn ganz normal bis zum Bündchen und fügt die Ärmel (natürlich ebenfalls strickend) an.
What you can’t see on the picture as well is the really interesting way of construction. It’s a saddle-shoulder sweater knitted from the top. It’s started with the two saddle patches which are brought together by casting on more stitches. After this it’s knitted in the round, and finally the sleeves are attached (of course knitted, not sewn).
Das Material gehört zu meiner Lieblingswolle: Arangarn von den Shetland-Inseln, das sich beim Waschen und durch das Tragen leicht zusammenfilzt. Das macht den Pullover dichter, auch gegen den Wind.
The material is one of my favourites: Aran weight yarn from the Shetland Isles. It felts slightly when washed and worn, and this makes the fabric a more dense and windproof.
Ich habe ihn extra-groß mit viel Luft gestrickt, damit ich noch etwas darunterziehen kann, wenn es kalt ist. Ach ja, als Frau, die gern Männersachen trägt, hat man es doch viel einfacher als umgekehrt, nicht wahr? Man kann cross-dressen, und es merkt kein Schwein.
I knitted this extra-large with a lot of ease because I want to wear something under it when it’s cold outside. Well, as a woman who loves wearing mens’ clothes life is much easier than the other way round, isn’t it?You can be a cross-dresser without anybody noticing it.
Dies wird ein Pullover für den Sommer, gestrickt nach einer Anleitung für Sattelschulterpullover von oben. Ich verwende stilecht ein Arangarn von den Shetland Woolbrokers, hier bekannt als Jamieson & Smith, und zwar Soft Spun Yarn. Wobei damit eher schottisch-weich und nicht etwa Merino-Angora-Alpaka-Kaschmir-weich gemeint ist.
This will become a summer sweater, a seamless top-down saddleshoulder one. I use – always in proper style – an aran weight yarn from the Shetland Woolbrokers (in Germany known as Jamieson & Smith). It’s soft spun, but this rather means “Scottish soft”, not merino-angora-alpaca-cashmere-soft.
Dies – noch ungespannt – ist eine graue Weste, die unter dem etwas betulichen Namen “steingraues Strickmieder” als Strickpackung in der Zeitschrift Landlust angeboten wurde. Da mir das Material interessant erschien, habe ich das Kit bestellt. Das Material, Irische Wolle, erhältlich unter dem Namen Kilcarra Tweed, gefällt mir sehr gut und ist auch recht preisgünstig zu haben, aber die Anleitung, nach der die Weste gestrickt werden sollte, verdient das Prädikat “grottigste Anleitung ever”.
This is – yet unblocked - a grey vest, available from the German magazine Landlust as a kit. Because I was interested in the wool coming with it, I ordered it. The yarn, Irish wool, available as Kilcarra Tweed, is a nice tweed yarn for a reasonable price. But the instructions for the vests very well deserves the predicate “worst instructions ever”.
Ach, wo fange ich an? Dass das Teil in Einzelteilen gestrickt und zusammengenäht werden soll, ist kein Kritikpunkt, da Geschmackssache und ohnehin leicht zu ändern (ich habe die Weste natürlich in einem Stück gestrickt). Aber die Zöpfe … die sollten, wenn es nach der Designerin geht, nicht eingestrickt, sondern als Bänder angefertigt und dann durch einzustrickende Löcher gezogen werden. Im Heft sah das noch recht annehmbar aus, aber ich habe ansonsten noch keine Abbildung gesehen, wo dies wirklich gut aussah. Über die Motive kann man nur spekulieren. Vielleicht erschien es den Autoren zu schwierig, korrektes Verzopfen in einer Anleitung zu vermitteln. Allerdings wurde diese Herausforderung von unzähligen Designern bereits erfolgreich bewältigt. Oder – wahrscheinlicher – die Designerin arbeitet normalerweise mit Strickmaschinen, wo Verkreuzungen ja nicht so ohne weiteres möglich sind. Dennoch: Wieso diese bescheuerte Lösung? Abgesehen davon ist die Anleitung umständlich formuliert und unübersichtlich gesetzt, was für Strickanfänger eine leicht vermeidbare Herausforderung darstellt.
Where to start with? The designer wants this vest to be knitted in three pieces which are sewn together at the end; this is no point of comment, because it can easily be changed (I knitted it in one piece, of course). But the cables … following the instructions they are supposed to be knitted as long ribbons which are pulled through holes (a kind of lacy pattern). In the magazine this looked rather acceptable, but besides this picture I saw no photo where this looked good. Why the designer wants us to do this I can only guess: Maybe she thought it would be too difficult to explain how to knit cables, but this task was successfully done by a bazillion designers bevore. Or she usually works with handknitting machines which do not allow knitting cables so easily. But still: why did she choose this uniquely crackbrained solution? Besides this, the instructions is written in quite a cumbersome way and printed unclearly what is quite a challenge for beginning knitters.
So einen Unsinn wie “Bänder duch Löcher ziehen” mache ich natürlich nicht; ich habe stattdessen ganz normale Zöpfe gestrickt, was mir einen ordentlichen Materialüberschuss bescherte. Die Knöpfe stammen wieder von einem Stand auf dem Isemarkt, einer wahren Fundgrube mit einer kleinen aber feinen Auswahl an Knöpfen.
Well, of course I didn’t make any nonsense like pulling ribbons through holes, I knitted cables instead. This gave me quite a decent leftover of two balls of yarn. The buttons come from a haberdashery booth at the Isemarkt, a treasure trove with a small but fine selection of buttons.
Nachdem ich mich letztes Jahr mit zu vielen angefangenen Projekten gründlich verzettelt habe, will ich sie jetzt Stück für Stück abarbeiten, zumindest teilweise.
After I bogged down with too many projects last year, starting a lot and finishing a few, I want to work my way through WiPs and UFOs this year, at least a bit.
Die Nomadenweste von Christel Seyfarth ist so ein Teil, ich liebe das Modell und den Schnitt, und immerhin bin ich jetzt schon an den Armausschnitten angekommen.
The Nomad Vest by Christel Seyfarth is one of these. I just love the pattern and the shape of it, and finally I reached the steeked section of the sleeves.
Und es wird noch besser: Ich habe sogar schon die passenden Verschlüsse gefunden. Das Phänomen ist ja bekannt: Man betritt ein Geschäft, und dort gibt es gefühlte 100 Millionen Knöpfe, aber nicht einen einzigen, der zu dem Projekt passt UND der einem gefällt. Gefunden habe ich diese wunderbaren und sündhaft teuren Teile auf dem Isemarkt. Jawohl.
And, unbelievable but true, I even managed to find the fastenings which make a perfect match. It’s quite a well-known phenomenon: You enter a store, and there are about a bazillion buttons, but not a single one you like. I found this wonderful and obscenely expensive fastener at the Isemarkt in Hamburg.
Wie man am Christmas Stocking unschwer erkennen kann, beschäftige ich mich gerade mit dem Kulturgut Setesdal-Pullover und experimentiere gerade mit den Mustern und den traditionell verwendeten Garnen. Mich fasziniert die strenge Beschränkung in Farben und Mustern.
As you clearly can see when taking a look at the Christmas Stocking, I’m currently thinking of a special object of cultural value, the Setesdal sweater. I’m trying out the patterns and the Norwegian yarn traditionally used for this type of sweater. I’m fascinated by the strict limitation of colours and patterns right now.
Ja, dieses Jahr war ich ambitioniert und habe tatsächlich einen selbst entworfenen Christmas Stocking angefertigt. Der wird zum ersten Mal zu Nikolausi befüllt und Mutter Jinx überreicht (die vermutlich in Ohnmacht fallen wird, weil das Ding so riesig ist).
Yeah, this year I was quite ambitious and knitted a self-designed Christmas Stocking. It will be filled for the first time for St. Nicholas and given to Mother Jinx (who will probably just faint since it came out so huge).
Es gibt diverse Inspirationsquellen für das Design, und die wichtigsten sind:
Miss Kathryn Alexander
Setesdal-Pullover
Türkische Socken
Lettische Handschuhe
Britische Weihnachtstraditionen
I was inspired by different sources for thisone, and the most important are:
Miss Kathryn Alexander
Setesdal Sweaters
Turkish Socks
Latvian Mitts
British Christmas traditions
Es hat Spaß gemacht, diese Riesensocke zu stricken (vor allem, weil ich sie nicht verpaaren muss); nächstes Jahr mache ich vielleicht wieder einen.
It was fun to knit this huge sock (and I don’t have to knit a matching one), maybe I’ll knit another one next year.
Technisches/Technical Details:
Name: Mother Jinx’s multicultural Christmas/Yuletide Stocking
Design: my very own / mein eigenes
Size/Größe: riesig (ca. 70 cm lang)
Material: Lang Yak /Austermann Alpaca Silk and scraps of colourful yarn / und Reste farbiger Garne
Needles/Nadeln: 3,75 mm
Eine Wohltat für jeden “Purl-Hasser” und für die, die beim Entrelac das ewige Wenden nervt: das Rückwärtsstricken.
Da alle Anleitungen von Leuten aus dem amerikanischen Raum erstellt wurden, wird der Faden rechts gehalten. Es funktioniert jedoch genauso gut, wenn man als Kontinentalstricker den Faden links hält. Erfahrungen als Thrower (z. B. durch Fair-Isle-Stricken) sind von Vorteil (dann lernt es sich schneller), aber nicht Bedingung.
A treat to any hater of the purl or to all who are tired of the all-time “turn work” when knitting entrelac: knitting backwards.
Since all instructions I found come from the USA, they show the procedure with the thread on the right side. But it works as well when holding the yarn on the left (continental methods or “pickers”). It’s an advantage if you have throwing experience (Fair-Isle-Knitting), but it’s not mandatory (you’ll probably get used to it a bit quicker).
Die Technik ist auch auf der DVD “Knitting Glossary” mit Elizabeth Zimmerman zu sehen oder in dem Buch “Entrelac” von Rosemary Drysdale beschrieben.
You can find the technique on Elizabeth Zimmerman’s DVD “Knitting glossary” as well, or in the book “Entrelac” by Rosemary Drysdale.