So, nachdem ich meine lieben Leser mit kunsthistorischen Betrachtungen gequält habe, geht es nun weiter mit dem Brüsseler Reisebericht. Zunächst etwas allgemeines über die Stadt.
After torturing my dear readers with some art history, the Brussels report is now continued. First something general about the city itself.

Kleine Altstadtgasse / a small alley in the old city
Brüssel ist gemischt flämisch/wallonisch, wobei heute das Französische dominiert. Die Beschilderung ist zweisprachig, in der Stadt selbst wird eher französisch gesprochen. Belgien ist nicht Frankreich; manche Leute sprechen durchaus Englisch, vor allem in den touristischeren Gegenden. Obwohl Deutsch dritte Staatssprache ist, wird es kaum gesprochen. Mir persönlich ist das völlig gleichgültig, schließlich sind es die Belgier, die mit meinem manchmal etwas bizarren Französisch zurechtkommen müssen, und Sprachhemmungen sind mir völlig fremd. Am besten kommt man also mit Französisch herum.
Bruxelles is actually kind of a mixed zone of Flemish and Wallonian, but today French dominates. The signposting is bilingual, but in the city most people speak French. Since Belgium is not France, English is spoken at least in the more touristical areas of the city. Although German is the third official language in Belgium, but it’s hardly spoken here. Personally, I don’t mind at all, it’s the Belgians after all who have to deal with my sometimes a bit bizarre way to speak Frenc, and not me, and cumpunctions to speak foreign languages never has been one of my problems. French is the best way to get along here.

Die Börse – in Zeiten der Finanzkrise besonders obszön / The stock exchange – in times of depression this is extra-obscene

Unter der Börse: Mittelalterliche Ausgrabungen / Unter the stock exchange: medieval excarvations

Gründerzeit und Coca-Cola – a building from the Wilhelminian era and Coca-Cola
Während es in der Altstadt mit ihren engen Gassen durchaus flämische Einflüsse gibt, orientiert sich die neuere Architektur eher an Frankreich; dies betrifft vor allem die Gebäude seit dem 19. Jahrhundert.
The old city with its narrow streets shows some Flemish influence, but since the 19th century architecture follows more the French example.

Brüssel ist nicht Paris – Die Straßen sind enger, und die Hauptstraße, die zur Altstadt führt, beherbergt ein Mini-Rotlichtviertel und recht trashige Geschäfte.
Brussels is not Paris – The streets are more narrow, and the main road leading to the old city houses sort of a miniature redlight quarter and some weird shops.

Gründerzeit und der widerstehliche Charme der Siebziger – Buildings from the end of the 19th century and the absolutely resistable charme of the seventies.

Belgischer Jugendstil an einem Barockgebäude – Belgian Art Nouveau at a baroque building.

Der Nordbahnhof – belgische Einschüchterungsarchitektur / The northern railway station – Belgian architecture to intimidate

Innen ist der Bahnhof eher gruselig, weswegen man ihn durch beeindruckende Wandgemälde aufzuwerten versucht (am Busbahnhof). Der dämliche Gesichtsausdruck der Person rechts ist gut getroffen.
The inside of the station is rather weird, and this is why they tried to brush it up a bit with murals (where the busses leave). The stupid facial expression of the person on the right is quite well done.

Die moderne Architektur ist international und durchaus beeindruckend.
The modern architecture is international and rather impressing

Niedrigere Gebäude sind gern postmodern.
Lower buildings tend to be pomo.

Eine belgische Spezialität – Das Manneken Pis / A Belgian speciality – The Manneken Pis

Ja, ich habe es auch gesehen. Es steht an einer Ecke in der Altstadt und ist meist umlagert von Touristen. Natürlich ist es viel kleiner als ich es mir vorgestellt habe.
Yes, of course I saw this. It can be found at a corner in the old part of the city, and it’s mostly surrounded by tourists. Of course it’s much smaller than I’ve guessed.

Über diese unprätentiöse frühbarocke Figur habe ich einiges gelernt, denn sie ist ein Symbol für die Freiheitsliebe der Belgier, und zumindest den Älteren ist sie sehr wichtig.
I learned a bit about this rather unpretentios statue from the early baroque, because it’s a symbol for the Belgians, expressing their love for freedom, and for the elder people it’s quite important.
Sie wird gefeiert – und regelmäßig bekleidet. Eine Kommission widmet sich den Fragen der Garderobe des Manneken Pis, und es gibt inzwischen über 700 Kostüme aus aller Welt – unter anderem als Nelson Mandela (mit grauer Perücke) oder als Samurai. Momentan geht es als junger Obelix.
It’s celebrated – and gets dressed on a regular base. A comission dedicates its work to the questions of fashion of this little statue. There are more than 700 costumes from all over the world, i. e. as Nelson Mandela (with a grey wig) or as a samurai. At the moment it’s young Obelix.

Manneken Pis – viel größer als das Original und aus Schokolade / much bigger than the original and entirely made of chocolade.
Als französische Soldaten die kleine Figur im 18. Jahrhundert stahlen, sorgte der französische König für die Rückgabe, schickte ein aufwändiges Kostüm nebst Degen (zur Besänftigung der Bevölkerung) und erhob es in den Adelsstand, sodass französische Soldaten es fortan grüßen mussten. Sie verstehen da keinen Spaß, die sonst so liberalen Belgier, obwohl bei der Kostümierung alles gestattet ist, auch Strapsen und Kondome (zum Welt-Aids-Tag).
When French soldiers stole the little guy, the French king took care of its return, sent a rather elaborate costume with an epee (for calming the Belgians down) and ennobled it, what meant that French soldiers had to greet it. Don’t mess with the manneken pis, the liberal Belgians definately will mind, but regarding the costumes there can be the widest range you can imagine – even suspenders and condoms (for World Aids day).
Und nun kommen wir zu den richtig interessanten Dingen: Einkaufen. Nach Wollgeschäften habe ich nach einem Blick auf Ravelry nicht gesucht und auch keines gesehen, aber es gibt so viele andere interessante und typische Dinge.
And now we come to the real interesting stuff: shopping. I didn’t hold out for yarn shops after taking a look at ravelry’s, and I didn’t see any, but there are so many other interesting things to find.

An erster Stelle sind hier die Belgischen Pralinen zu nennen, weswegen ich die Stadt für Menschen, die gerade Diät halten, ausdrücklich nicht empfehlen kann. Sie sind wirklich überall, sie sind köstlich und kosten viel weniger als hier.
At the first place Belgian chocolade is to mention, and that’s why I really can’t recommend people who are on a diet to visit the city. It’s literally everywhere, it’s delicious and it’s much cheaper than abroad.

Ein Schokoladenbrunnen im Fenster eines Geschäfts / A chocolate well in a shop window
Kann man da widerstehen? Nee, ich nicht.
Can one really resist? No, I can’t.

Sauber getrennt von der Schokolade gibt es Geschäfte mit belgischem Gebäck.
Clearly separated from the chocolate shops there are some which offer Belgian pastries.

Wo gibt’s denn so was? Ein sehr exklusives Geschäft mit orientalischem Gebäck? Na, in Brüssel!
Even a shop with very exclusive arab pasties can be found in Brussels.

Das gibt es natürlich auch: Spitzen und Gobelins. Gegenüber Schokolade und anderen Fressalien sind sie eindeutig in der Minderheit, da sehr retro und irgendwie aus der Mode.
Of course you also can find lace from Brussels and tapestry. It’s much less than probably some decades ago (the vast majority of the shops offers chocolate and other eatables), because it’s really retro and somewhat outdated.

Ein Relikt aus der Vergangenheit – Brüssel ist modern!
A relic from the past – Brussels is very contemporary!

Die große Zeit der Gobelins ist vorbei. Daher findet man vor allem so was.
The big time of tapestry is over, therefore you find mostly stuff like this.
Charakteristisch für Brüssel sind außerdem Geschäfte für Bier, für Comics, die eine eigene Kunstform darstellen und für Messer. Man findet vor allem wunderschöne Taschenmesser.
Typical for Brussels are besides this beer shops, shops for comics and graphic novels (Belgians love this), and for knives. You find wonderful pocket knives here.

Brüssel ist eine alte Handelsmetropole: Die Kirche St. Nicholas, gewidmet dem Schutzpatron der Händler und Marktleute, ist von Geschäften umlagert.
Brussels was a merchants’ city: The church St. Nicholas, dedicated to the patron of merchands, is surrounded by shops.

Ganz nah dran: Geschäftshaus an der Kirche.
Very close: A shop at the church.
Das ganze Gerede von Keksen und Schokolade bringt mich direkt zum Kulinarischen. Belgien ist auch hier nicht das ideale Land für Leute mit Kalorienbewusstsein. Die Küche ist eine Mischung aus flämischen und französischen Einflüssen, und es wird sehr viel fritiert. Die Pommes Frites wurden hier erfunden und sind einfach köstlich. Sie sind die Standardbeilage zu den Gerichten. Getrunken wird vor allem Bier, das einfach großartig ist und in unendlicher Sortenvielfalt erhältlich.
The whole chit-chat about chocolate and pastries brings me directly to the eating stuff. Frankly, Belgium is everything but ideal for people who keep an eye on their weight. The kitchen is a blend of Flemish and French influences, and many things are deep-fried. French fries were invented here, and they’re delicious! They come with most of the dishes you order. Beer is widely drunken, and it’s one of the best in the world. You can find an unbelievable variety of sorts.

Hier haben Herr Jinx und ich es am zweiten und letzten Abend krachen lassen. Dies ist ein exzellentes Restaurant mit traditioneller belgischer Küche. Ich aß landestypisch: Ardennenschinken und fritierten Käse, Pferdefilet mit Pommes Frites (ja, die Belgier essen es, und ich auch, und vor allem diskutiere ich es nicht) und flambierte belgische Waffeln. Dazu gab es natürlich Bier.
Here Mr. Jinx and I took our dinner on our second and last evening in Brussels. It’s an excellent restaurant where traditional Belgian food is served. I ate rather typical meals: ham from the Ardennes and deep-fried cheese, horse fillet (it’s eaten in Belgium, I eat it, too, and I don’t discuss this) with French fries and flambeed Belgian wafers. Of course we drank beer.
In dieser entzückenden Kneipe nahmen wir unseren Absacker. Keine Touris, viel Atmosphäre und exzellente Cocktails.
In this cute bar we took our last drinks. No tourists, a lot of atmosphere and excellent cocktails.

Aber nun zurück zur Stadt: Es hat sich nur wenig Mittelalterliches in Brüssel erhalten, so gibt es von der Stadtmauer nur noch einen Rest, umbaut von einem Hotelkomplex.
But back to the city now: There are only very few remnants from the middle ages; only a small part of the city wall still exists, and they build a hotel around it.

Die Kirche St. Catherine / St. Catherine church

Dass Belgier eher praktisch als repräsentativ denken, zeigt sich an dieser Kirche: An ihrer Mauer befindet sich ein Pissoir, damit es mit den Mannekens im Straßenbild nicht überhand nimmt.
It seems to me that the Belgians think more in a practical than in a prestigious way: At St. Catherine’s wall there is an ancient urinal, and it probably helps not to be overrun by mannekens in the city.

Neben der Kirche befindet sich ein hübscher Platz mit Wasserspielen und Restaurants.
Besides the church there is a pretty place with fountains and restaurants.

Typische Brüsseler Häuser / Typical houses in Brussels

Wasserfläche und ein Brunnen mit dem Heiligen Michael / Waters and a well with St. Michael

Ja, die gründerzeitliche Plastik ist auch nicht immer das, was sie sein sollte: Olm in Extase
Well, 19th century sculpture is not always what it’s supposed to be: an ecstatic olm.

Nach zwei anstrengenden Besichtigungstagen war ich etwas ruhebedürftig und entschloss mich, den botanischen Garten direkt im Zentrum aufzusuchen. Diese Statue der Göttin Flora vermittelt jedoch einen völlig falschen Eindruck.
After two exhausting days of touristic activities I felt the urge for calming down and taking a rest, and so I decided to visit the botanical garden, located in the very center of Brussels. But this statue of the goddess Flora gives a completely wrong impression of this place.

Das hier triffts schon eher. Ein kleiner Streifen Grün, umbaut und vor allem umtost vom Verkehr.
This gives a better impression: a small strip of green, surrounded by different buildings and with a lot of traffic around it.

Spektakulär ist er nicht, der botanische Garten. Im 19. Jahrhundert der Öffentlichkeit übergeben, sollte er als Erholungsgebiet erhalten bleiben. Dies ist jedoch nicht geschehen, stattdessen wurde er ständig verkleinert, um Baumaßnahmen durchzuführen. Sogar eine Straße durchschneidet das kleine Areal.
Well, it’s not spectacular, the botanical garden. In the 19th century it was given to the public as a recreation area and should remain to be so. But this didn’t happen. Since that time bits and pieces were taken from it for the sake of building more or less representative architecture around it. Today it’s even crossed (and cut in two) by a road.

Das Gewächshaus / The greenhouse

Auch hier täuscht der erste Eindruck – Die Glasfläche zwischen den Ästen zeigt, wie nah die Bebauung ist.
Here the first impression also is wrong – the dark glass window between the branches shows how close the housing areas are.

Grüne Geometrie / Green geometry en gros …
et en detail.

Ein letzter Blick, fast schon von der Straße aus.
A last overview picture, taken almost from one of the roads.
Der botanische Garten von Brüssel ist fast schon typisch für die Stadt: ein bisschen durcheinander, sehr gemischt, aber auch sehr lebendig. Ich habe so viel nicht gesehen, aber mir ist es wichtiger, eine Stadt auch zu erleben und nicht nur Besichtigungspunkte abzuhaken (weswegen ich Gesellschaftsreisen strikt meide). Durch das alte Regierungsviertel bin ich leider nur nachts durchgefahren – sehr aufgeräumt, sehr repräsentativ. Das Atomium war nicht auf meiner Route, ebensowenig wie die “Europaarchitektur”. Aber ich würde gern wiederkommen, um auch das alles noch zu sehen.
The botanical garden of Brussels is somewhat typical for the whole city: a bit chaotic a bit mixed, but very vivid. I didn’t see so many things this time, but to me it’s more important to feel how a city works and not only to visit the touristic point you “have to see” (that’s why I strictly avoid group travelling). I just drove through the old governmental quarter by night; it’ very clean, very broad and very prestigious. I didn’t manage to get to the Atomium this time, and I didn’t see the architecture dedicated to the European administration. But I’d love to come back to see it.
