April 1, 2007 - י"ג ניסן תשס"ז


… wo sind sie geblieben? Diese Frage gilt natürlich nur für die deutschen Podcasts. Zunächst war zu beobachten, dass die Abstände zwischen den Veröffentlichungen länger und länger wurden, bis schließlich keine neue Episode mehr kam (zumindest für einige Monate). Das finde ich sehr schade, denn ich habe sie gerne gehört (vor allem die Sheepshow).

… where are they now? This question affects German podcasts only. First of all the time between two episodes became longer and longer, and finally there were no episodes any more at all (at least for many months). This is a real shame, since I enjoyed them very much.

Dies soll keine Kritik an diesem Sachverhalt sein, nur ein Ausdruck meines Bedauerns. Ich kann mir vorstellen, dass es sehr viel Arbeit macht, einen Podcast zu erstellen, der einigermaßen professionell sein soll, also ohne bellende Hunde, schreiende Kinder und hupende Autos. Und ich habe viel Hochachtung für alle, die es versuchen – und Verständnis für die, die aufstecken. Aber eine Meldung wäre doch ganz nett – und die Fortführung zumindest einiger Podcasts wäre noch netter.

I don’t want to critisize the German podcasters who spent a lot of time and efford in getting their episodes on air, but it’s an expression of my deep regret. I can imagine how much work it is to produce a somewhat professional podcast, without dogs barking, children yelling, and cars´horns honking. And I feel a big deal of respect for those who tried – and a big deal of understanding for those who give up. But a short note would have been nice – or – even better – a follow up episode.

Wenn man Englisch versteht, hat man eigentlich keine Probleme. Ich bin auf Cast on, BritKnitCast und Christa Knits ausgewichen. Vor allem ersterer ist unglaublich professionell und unterhaltsam. Dennoch wird eben über Stricken in einem Land berichtet, in dem ich nicht bin, und alle News beziehen sich darauf. Ich vermisse den regionalen Schwerpunkt (es ist zwar interessant, über Stricktreffen in London, York oder Wales zu hören, aber eben auch sehr theoretisch). Auch fände ich es für die, die einem englischsprachigen Podcast nicht folgen können, wichtig, ein deutschsprachiges Pendant zu haben. Sheepshow & Co., ich vermisse Euch!

For those who have an extended knowledge of the English language it’s not that bad. I switched to Cast on, BritKnitCast and Christa Knits. Specially the firstone is really professional and entertaining. But it’s reporting of the knitting scene in a country where I do not dwell, and all the news are just about this. I miss a more regional focal point for lonely German knitters (it’s interesting to hear about meetings and knitting events in London, York or Wales, but it’s rather theoretical for me). And for those who can’t understand English well enough for enjoying a British or American podcasts, it would be really important to have some ear food in German. Sheepshow & Cie., I miss you!

Sommergarne

Nachdem der Sommer in Hamburg eigentlich schon da ist, werde ich mich demnächst einigen sommerlichen Projekten zuwenden. Ich habe in meinen Büchern und Zeitschriften ein paar schicke Tops entdeckt, die ich nadeln will. Passendes Material ist im Haus. Ich verstricke zwar am liebsten reine Wolle, aber der Gedanke, bei fast 30 Grad mit einem Wollpullover dazusitzen, ist wenig ermutigend.

After it’s almost summer in Hamburg, I will turn to some aestival projects soon. In my knitting library there are some very fancy tops I want to knit. My stash contains some appropriate material. My favourite yarn is pure wool, but sitting here when it’s hot outside, holding a wool sweater on the lap while knitting it is somewhat discouraging.

Dieses Foto zeigt meinen Sommerstash: Baumwolle und Leinen von Isager, Bambusfasergarn und Denim von Rowan. Der Sommer kann kommen.

This picture shows my summer stash: cotton and linen by Isager, Bamboo yarn and Denim by Rowan. I’m well prepared for summer.

Wie ausführlich wollt Ihr über den Fortschritt eines bestimmten Strickprojektes in den Blogs lesen? Welche Projekte und Details interessieren Euch dabei am meisten?

Das kommt darauf an. Bei einfachen Schnitten in einfachen Mustern, die man problemlos vor sich hinstrickt, ist ein ausführlicher Fortschrittsbericht meist nicht sehr aufregend, auch wenn das Strickstück am Ende toll aussieht. Bei komplizierten Schnitten, ungewöhnlichen Stricktechniken oder ausgefallenen Mustern sind ausführlichere Postings spannend: Man kann einen eher exotischen Entstehungsprozess verfolgen, der inspirierend ist und von dem man lernen kann. Dies gilt auch für ungewöhnliche Details, z. B. neue Fersenvarianten. Ich lese auch gerne von Schwierigkeiten und Fehlversuchen, nicht weil mich freut, wenn andere Strickerinnen Probleme haben, sondern weil es sehr hilfreich ist, zu lesen, wenn z. B. ein Schnitt nicht funktioniert, ein Garn nicht hält, was es verspricht, eine Anleitung unverständlich ist oder aus welchen Gründen auch immer nicht das versprochene Ergebnis erzielt wird. So wie jüngst beim Titelmodell der Vogue Knitting, Ausgabe Winter. Daher ist bei mir auch die Abteilung “Pleiten, Pech und Pannen” ganz gut gefüllt *g*.

 

Dies sind die Zehn Gebote der Göttin von Filz und Faser, Abteilung Stricken, wie sie mir offenbart wurden und wie ich sie befolge.

I. Ich bin die Göttin von Filz und Faser. Meine Zuständigkeit sollte klar sein. Ich bin keine eifersüchtige Göttin, Du darfst andere Göttinnen neben mir haben, aber bitte keine Niederen. Die Göttinnen aller kreativen Tätigkeiten sind vollkommen in Ordnung, seien sie nun für Musik, Malerei, Fotografie, Bildhauern, Schreiben oder sonst was zuständig sein. Meine anderen Erscheinungsformen, die Göttinnen des Häkelns, Webens oder Nähens sind mir natürlich ebenso willkommen. Böse Geister wie die, die Dir einflüstern, Servietten auf Holzteller zu kleben, dulde ich nicht, da sie die Kreativität nicht fördern, sondern vermindern.

II. Mein Altar darf modern sein. Strickmaschinen sind dem Handstricken gleichwertig. Wenn Dein Dienst an mir darin besteht, einen Schlitten hin- und herzubewegen, so ist das völlig in Ordnung. Niemand soll auf die herabsehen, die dergleichen tun.

III. Du sollst keine Angst vor neuen Herausforderungen haben. Mich langweilt das ewige Stricken ein und derselben Sache in Einfachsttechnik noch mehr als Dich, wenn Du eigentlich etwas anderes im Sinn hast. Und, mal ehrlich, der zehnte Schal in Patent oder das fünfzigste Paar Socken in glatt rechts und selbstmusternd werden Dich der ersehnten Strickjacke nicht näher bringen.

IV. Du sollst nichts stricken, was Dein Auge beleidigt. Denn das beleidigt auch meins. Wenn Dir eine Sache nicht mehr gefällt, lass es sein. Ribbele es auf und beginne etwas Neues. Solltest Du zu dem Schluß kommen, dass Hornhaut-Umbra nicht Deine Farbe ist oder dass Du in Knallrot aussiehst wie ein Käse in Weihnachtsverpackung, so habe ich noch andere Dienerinnen, die damit mehr anfangen können als Du.

V. Stricke nicht für Unwürdige. Selbstgestricktes ergibt ein kostbares Geschenk, aber nicht, wenn es unwillkommen ist. Sei Dir daher sicher, dass Dein Geschenk auch entsprechend gewürdigt wird. Für alle anderen gibt es Blumenläden, Buchhandlungen, Geschenkläden und Gutscheine.

VI. Sei geduldig und hilfsbereit AnfängerInnen gegenüber. Auch Du hast mal angefangen.

VII. Ehre die Werke meiner PriesterInnen. Sie leben davon, Muster zu verkaufen, ob einzeln oder über Abdruck in Büchern und Magazinen. Abgesehen davon, dass es gesetzlich verboten ist, diese Produkte wahllos und außerhalb sehr enger Grenzen zu verbreiten, ist es auch unanständig. Lass’ Dich nicht vom Unverständnis einiger meiner Anhängerinnen beirren, die haben einfach nicht so den Durchblick und sind fehlgeleitet. Sollten sie Dich beleidigen, weil Du ihnen die Herausgabe verweigerst, beleidige einfach zurück.

IIX. Meine männlichen Anhänger sind nicht per se schwul, nur weil sie stricken. An sexuellen Orientierungen bin ich nicht interessiert, und Du solltest es auch nicht sein.

IX. Investiere in das bestmögliche Material, das Du Dir leisten kannst. Es gibt günstige, aber hochwertige Garne, man muss sich nur ein wenig Mühe geben, sie zu finden. Es gibt religiöse Feste, auch Sonderangebote und Fabrikverkäufe genannt. Nutze sie. Minderwertiges Material entwertet jedes noch so sorgfältig gearbeitete Strickstück.

X. Sei unbeirrbar. Die Geschmäcker sind verschieden. Was Du furchtbar findest, begeistert andere (und umgekehrt). Nimm konstruktive Kritik und Hilfestellungen an. Sei nicht neidisch auf die Leistungen anderer DienerInnen, vervollkommne lieber Deine eigenen Fähigkeiten. Finde Deinen eigenen Weg, dann wirst Du erfolgreich sein.

Rowan Denim People

Rowan Denim People war das erste englischsprachige Strickbuch, das ich mir gekauft habe. Nach dem Schock, den deutsche Magazine mir versetzt hatten, war es eine echte Offenbarung. Ich mag es immer noch.

Rowan Denim People was the first knitting book in English I ever bought. After being terrified by German knitting magazines, this one really delighted me. And it still does.

Alle Modelle werden in Rowan Denim gestrickt, einem Baumwollgarn, das – wie Jeansstoffe – nach dem Waschen einläuft und mit der Zeit ausbleicht. Die Modelle im Buch sind entsprechend berechnet, mit “Zugabe” also. Es ist durchaus möglich, ein anderes Garn zu verwenden, allerdings wird man dies bei der Länge berücksichtigen müssen. Das Waschen in der Maschine gehört zum Herstellungsprozess.

All patterns are knitted with Rowan Denim, a cotton yarn which shrinks when being washed for the first time and which colour fades – just like denim. All patterns include some additional rows for allowing a certain amount of shrinking, but it is possible to use a different yarn – one just has to bear in mind to knit everything a bit shorter. Washing the knitted items in a washing machine is part of the process.

Die Modelle sind alle sehr sportlich-lässig und wenden sich an passionierte JeansträgerInnen und jüngere Leute. Sie bilden ein wohltuendes Gegengewicht zur momentan herrschenden Romantik-Welle und kommt allen entgegen, denen diese Linie nicht steht. Trotz der Schlichtheit sind die Modelle sehr phantasievoll. Verwendet werden Bleichmittel, Lochmuster, Intarsien, Fallmaschen, Perlen, Reste von Jeanshosen Stickereien u. a.. um die Stücke aufzuwerten. So entsehen witzige, individuelle und strapazierfähige Kleidungsstücke, die von den üblichen Baumwollpullovern abweichen. Entworfen wurden sie von namhaften Designern. Mehr Bilder gibt es hier.

The patterns are rather sportive and casual, designed for denim-lovers and younger people. They can be seen as a sort of counterbalance to the current, more romantic fashion. They are perfect for thoseones the more romantic style does not become well. Although most of the patterns look rather plain, they are elaborate. Bleach, lace patterns, intarsia, drop stitches, beads, remains of old denim pants, ebroidery et. al. are used to spice up the garments. The items knitted from this booklet are witty, individual, and hard-wearing, entirely different from cotton knitwear one normally can find, the designers are well-known to many knitters. More pictures can be found here.

Aus diesem Buch / knitted from this book: Raspy

Mönch und iPod

Zunächst bedanke ich mich für den Zuspruch wegen meines Seidenpullovers, für die vielen lieben Kommentare. Ihr habt mich echt aufgebaut. Ich werde ihn tragen, da er wirklich toll sitzt und passt. Und hinterher ist man ohnehin immer schlauer.

First of all I want to say thank you because of all the nice comments I received regarding the silk sweater. You really comforted me and cheered me up again. I will definately wear it, since it fits really good. I have learned a lot from this experience.

Jetzt ist es passiert, ich bin doppelt infiziert. Ich stricke gerade den Pullover Mönch von Marianne Isager. Das Garn (Spinni und Tvinni von Isager) ist phantastisch, eine tolle Qualität, wahrscheinlich wird man den Pullover irgendwann entsorgen, weil man ihn nicht mehr sehen kann, aber nicht, weil das Garn sich abnutzt. Da ich nicht nur gerne stricke, sondern auch sehr gerne lese, habe ich immer bedauert, dass eins zwangsläufig auf der Strecke bleiben musste. Bis jetzt, denn ich habe Hörbücher für mich entdeckt und kann so gleichzeitig stricken und meine geliebten Krimis genießen. Leider ist die Kombi auch hochgradig suchterzeugend…

Now it has happened to me: I’m infected in more than one way. Currently I’m knitting the Moench (Monk) Sweater by Marianne Isager. The yarn I use (Spinni and Tvinni by Isager) is phantastic, it’s just a wonderful quality and I think one will give away the sweater because one got sick of it, not because it’s battered. I’m not only a dedicated knitter, but an ardent reader as well. Therefore I always felt sorry I could only do one thing at a time- either knitting or reading. But this is over now, since I discovered the wonderful world of audiobooks. Now I can enjoy my beloved crime novels and thrillers while knitting. Unfortunately this combination is higly addictive…

Simple Knitted Bodice - finished

Dies ist er nun, der Simple Knitted Bodice. Die wurstige Präsentation entspricht ziemlich genau meinen Gefühlen dem Teil gegenüber. Das Muster ist toll, es passt sehr gut, es hätte ein Lieblingsstück werden können… wenn das Garn nicht so wäre, wie es ist. Der Pullover sieht aus, als wäre es ein altgedientes Lieblingsstück mit langer Dienstzeit. Und das sollte nicht sein. Wie auch immer, tragen werde ich ihn wohl, nur eben nicht so, wie ich es gerne gehabt hätte.

Modell: Simple Knitted Bodice
Designer: Stitchdiva
Quelle: http://stitchdiva.com
Material: Chinaseide, tintenblau

This is the Simple Knitted Bodice, which I just finished. The rather slutty presentation expresses my feelings in a perfect way. I like the pattern, it fits just perfect, it could become on of my favourite garments. If the yarn was just different from the way it is. The blue silk just looks as if I had worn it about one hundred times. And this is not the way it should be. Well, I will wear it definately, but I’m not satisfied at all.

Pattern: Simple Knitted Bodice
Design: Stitchdiva
Source: http://stitchdiva.com
Material: China silk, ink blue

Seit längerem werden sogenannte “Designergarne” in einem bekannten Auktionshaus und auch in Online-Shops vertrieben. Wie sind Eure Erfahrungen damit? Verstrickt Ihr es gerne? Wie ist die Qualität? Eignet es sich für Muster? Was strickt Ihr daraus? Und sollte in eben jenem Auktionshaus eine eigene Kategorie dafür eingerichtet werden, da die Angebote doch arg überhand nehmen?

Ich verstricke keine Designergarne, weil sie mich nicht ansprechen. Die fertigen Produkte, die ich in Blogs etc. sehe, sind mir optisch oft zu unruhig. Insofern kann und will ich zur Qualität nichts sagen. Allerdings finde ich den Namen irreführend: Für mich ist es kein “Design”, einfach ein paar verschiedenartige Fäden zusammenzuführen. Mit der Bezeichnung “Designergarn” assoziiere ich eigentlich etwas anderes: nämlich Garne namhafter Designer, die es ja durchaus auch gibt. Für eine eigene Rubrik bei Verkäufen im bekannten Auktionshaus wäre ich schon, da ich mich dann nicht mehr durch die massenhaften Angebote dieses Garns wühlen müsste.

Gewitterblau

Ich habe den neuen Wollwickler inzwischen ausprobiert und kann nun auch einen Bericht abliefern.  Kurz gesagt: Ich bin sehr zufrieden, wesentlich zufriedener als mit dem Plastikteil.  Etwas länger ausgedrückt: Er läuft viel leichter, ist (im Gegensatz zum Plastikwickler) an praktisch jeder Unterlage anzubringen), ist stabil und funktioniert hervorragend. Allerdings ist er auch viel größer als mein alter Wollwickler (aber irgendwas ist ja immer). Ich finde ihn jedenfalls viel angenehmer und solider. Auf dem Beweisfoto sieht man ein paar frisch gewickelte Knäule  Tvinni und Spinni von Isager in der Farbe Gewitterblau.

I tried my new ball winder now which enables me to write a report about handling and results.  To cut a long story short: I am very satisfied, much more than I was with my old one, made of plastic. More detailed: It’s running much smoother, it’s much better to attach at the table (this was not possible at all with the otherone, due to the size), it’s robust, and it works just great. But it’s much bigger than the otherone (this is no problem for me). I think it’s much more comfortable to work with. The photographic evidence shows some freshly wound balls of Tvinni and Spinni (Isager), colour Thunderstorm Blue (Gewitterblau).

Kleinigkeiten

Schon vor ein paar Tagen kamen hier ein paar niedliche Kleinigkeiten an, die man natürlich nicht unbedingt braucht, die aber süß und praktisch sind. Es ist ein kleiner Beutel, groß genug für ein Sockenprojekt (wenn’s mal nicht die ganz große Ausrüstung sein muss), ein Maßband in Schafform, Sockennadeln der Stärke 2,25 (2,0 wird nachgeliefert) sowie ein Nadelmaß nebst Maschenprobenzähler, ebenfalls in Schafform.

Some days ago some cute little things arrived. I don’t really need them, but they are cute and practical. It’s a small bag, big enough for a sock project (if it’s not necessary to carry the complete equipment), a measure tape in form of a sheep, sock needles (2,25 mm, 2,0 will be sent later), and a needle-and-swatch-tool, again sheepomorph.

Ansonsten quäle ich mich mit dem Simple Knitted Bodice. Es ist unglaublich schwierig, am Ball zu bleiben, wenn man mit dem Garn schon vor der Fertigstellung so unzufrieden ist (die blöde blaue Seide). Aber ich bin beim zweiten Ärmel, und es wäre Wahnsinn, das Projekt nicht zu beenden (vor allem, weil mir das Modell ja nach wie vor gefällt). Also nadele ich lustlos weiter, aber es geht längst nicht so schnell wie sonst (ich könnte schon lange fertig sein). In Gedanken bin ich bei meinem Stash und den Dingen, die ich wirklich machen möchte, z. B. ein Sommertop oder den Pullover Mönch oder den japanischen Rippenpullover… ach… (an dieser Stelle werden Durchhalteparolen dankbar angenommen).

Besides this, I tantalize myself while finishing the Simple Knitted Bodice. It’ unbelievable how difficult it is to stick to it if one doesn’t like the material any more (it’s this stupid blue silk). But I’m doing the second sleeve right now, and it would be very stupid not to finish it (I still like the pattern very much). Therefore I fumble around  lethargically, not as fast as I could knit it (theoretically, I could be done already!). My thoughts are with my wonderful stash and the things I really wanted to knit now: a summer top, the Monk sweater, the Japanese ribbed sweater… it’s not so easy at the moment (in this place I would accept any word of support willingly).

Next Page »