January 31, 2007 - י"ב שבט תשס"ז
Die Socke der Erkenntnis / The Sock of Insight
Posted by Jinx under Socks / Socken , Techniken / Techniques[2] Comments
Ich stricke seit längerem das erste Mal wieder Socken. Nachdem ich vorher die Boomerang-Ferse gestrickt habe, versuchte ich mein Glück diesmal mit der Anleitung aus dem Buch “Simple Socks – Plain and Fancy” von Priscilla A. Gibson-Roberts. Die dort beschriebene Ferse hat ebenfalls verkürzte Reihen, wird nur etwas anders gestrickt als die in Deutschland propagierte Bumerang-Ferse.
Ich habe nun die unendliche Leichtigkeit des Sockenstrickens entdeckt. Es ist viel weniger friemelig als die deutsche Version. Die Autorin schweigt nicht nur das Phänomen der “Löcher” an den Seiten nicht tot, sondern gibt auch Tipps, wie diese zu vermeiden oder zu beheben sind. Die Methode ist klar, eingängig, ohne Gezerre etc. Andersfarbige Fersen? Auch kein Problem, ohne dieses idiotische Stricken von zwei Reihen in der Mitte über alle Nadeln. Mir kommt es so vor, als hätten deutsche Verlage keine Lust gehabt, die Tantiemen für eine Übersetzung zu bezahlen und daher eine eigene Version nachgebaut. Die ist zwar nicht so gut und auch nicht so leicht, aber macht ja nichts. Nach diesem Erlebnis sage ich nun auch in Bezug auf Socken: Lasst mich in Ruhe mit Eurem deutschen Kram.
Nächsten Monat probiere ich die Moccassin Sock nach Elizabeth Zimmermann aus.
After a long time I’m currently knitting socks again. Knitting the so called “Boomerang Heel” before, I decided to try the heel as described in the book “Simple Socks – Plain and Fancy” by Priscilla A. Gibson-Roberts. The heel is knitted with short-rows as well, but the method is slightly different. Following the instructions, I discovered an unbelievable effordlessness of knitting socks. There is much less fumbeling around than before, the Author gives useful tips and hints how to avoid (or to mend) holes at the sides of the heel (German authors hush up this problem). The method is very easy and intuitive. It seems to me that German publishers did not want to pay the royalties for a translation but “invented” their own method instead: not as good, not as easy, but never mind. After this experience I say again in a heartily way – now also regarding socks and sock knitting: leave me alone with this German nonsense.
Next month I will try the moccassin sock as described by Elizabeth Zimmermann.
March 28, 2007 - ט' ניסן תשס"ז at 2:45 pm
Hallo,
meinst Du die Ferse auf Seite 28? Ich habe das Buch auch und diese Technik noch nicht ausprobiert.
Gruß
Christine
[Reply]
August 28, 2008 - כ"ז אב תשס"ח at 10:32 am
Hallo,
Als fleißige und begeisterte Leserin Deiner Beiträge habe ich zu o.g. Buch, das ich mir auf Deine Besprechung hin bestellte, eine Frage:
S.40/41.:(…) enter the slipped yarn-over
..in order to reverse the stitch mount, (…)
Bedeutet das ein verschränktes Abstricken, oder was ist gemeint?
Bei weiteren Recherchen durch das Netz stieß ich auf eine Erläuterung zur Seite 48 (v. “Simple Socks” ), geschrieben von Deborah Robson, der Co-Autorin von Priscillas anderem Buch “Knitting in the Old Way”. Auf diesem Blatt, das sie CLARIFICATION nennt, fotografierte sie die Yarn-overs genau entgegengesetzt zu denen, die in “Simple Socks” beschrieben sind; Wenn Du beim googlen CLARIFICATON plus D. Robson eingibst, findest Du diese Ergänzungsseite. – Wie machst Du die YOs ? Begeistert Dich die Priscilla-Methode immer noch bei Deiner Sockenfabrikation wie im Januar 2007?
Vielen Dank für Deine Hilfe
Viele Grüße
Charlotte
[Reply]